< Job 6 >
1 And Job answers and says:
UJobe wasephendula wathi:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?