< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Wasephendula uJobe wathi:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”

< Job 6 >