< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Yobo azongisaki:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?

< Job 6 >