< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Na Job el topuk ac fahk,
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
God Fulatlana El pisrikyuwi ke osra in pisr, Ac pwasin kac uh fahsrelik nu in monuk nufon. God El takunma mwe aksangeng puspis lainyu.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
“Soko donkey el insewowo ke el mongo mah, Ac soko cow el misla ke el kang mah uh.
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
A su ku in kang mongo emyohu ma wangin sohl kac? Ya oasr eman acn fasrfasr ke sie atro?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Nga ke Elan tari uniyuwi na!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Nga fin etu mu El ac uniyuwi, nga lukun sro nwe lucng ke engan uh, Finne upa ngal luk uh. Nga etu lah God El mutal; Nga soenna wi lain ma El sapkin uh.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Ma ya ku se luk ngan moul na muta ange? Mwe mea nga in moul fin wanginna finsrak luk?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Mea, nga orekla ke eot? Mea, monuk orekla ke bronze?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
“Ke pacl in keok ouinge uh nga arulana enenu mwet kawuk na pwaye, Finne nga ngetla liki God, ku tia.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Infacl uh fonani ke snow ac ice,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Un mwet fufahsryesr liki acn Sheba ac Tema elos sukok kof,
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Komtal oana kain infacl se ingan nu sik — Komtal liye ongoiya nu sik inge, na komtal ac sangeng ac kohloli likiyu.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Mea, oasr ngusr luk komtal in orek lung nu sik, Ku in sang molin eyeinse nu sin mwet ke sripuk,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Ngetma liye mutuk. Nga ac tia kikap.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Fal tari ma komtal oru nu sik an. Nimet sifil orekma sesuwos. Nimet fahk kutena kas in akkolukyeyu. Wangin ma sufal luk.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.