< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?

< Job 6 >