< Job 6 >

1 And Job answers and says:
Or, répondant, Job dit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.

< Job 6 >