< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Et Job reprit et dit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?