< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Job prit la parole et dit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?