< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Job reprenant dit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?