< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Job reprit la parole et dit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?