< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Et Job répondit et dit:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?