< Job 6 >
1 And Job answers and says:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?