< Job 6 >
1 And Job answers and says:
A Job progovori i reče:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?