< Job 6 >

1 And Job answers and says:
约伯回答说:
2 “O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Is my help not with me, And substance driven from me?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 That are black because of ice, By them snow hides itself.
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?

< Job 6 >