< Job 5 >
1 “Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
Sauc jel, vai būs kāds, kas tev atbild? Un pie kura no svētiem tu gribi griezties?
2 For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.
3 I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.
4 His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Viņa bērni palika tālu no pestīšanas un tapa satriekti vārtos, un nebija glābēja.
5 Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
Viņa pļāvumu ēda izsalkuši, un pat no ērkšķu vidus to lasīja, un laupītāji aprija viņa padomu.
6 For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.
7 For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.
8 Yet I inquire for God, And for God I give my word,
Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
Viņš dara lielas lietas, kas nav izprotamas, un brīnumus, ko nevar skaitīt.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Viņš dod lietu virs zemes un ūdenim liek nākt pār druvām.
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Zemos Viņš liek augstā vietā, un bēdīgie tiek celti laimē.
12 Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
Viņš iznīcina viltniekiem padomu, ka viņu rokas nekā derīga nevar padarīt.
13 Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
Viņš satver gudros viņu viltībā, un netikliem padoms ātri krīt.
14 By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.
15 He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
Bet Viņš izglābj no zobena, no viņu mutes, un to bēdīgo no varenā rokas.
16 And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
Tā nabagam nāk cerība, bet blēdībai būs turēt muti.
17 Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
Redzi, svētīgs tas cilvēks, ko Dievs pārmāca, tāpēc neņem par ļaunu tā Visuvarenā pārmācību.
18 For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.
19 In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
Sešās bēdās Viņš tevi izglābs, un septītā tevi ļaunums neaizskars.
20 In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.
21 When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
No ļaunām mēlēm tu tapsi paglābts, un nebīsies no posta, kad tas nāks.
22 At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.
23 (For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.
24 And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
Un tu samanīsi, ka tavs dzīvoklis mierā, un apraudzīsi savu namu un trūkuma nebūs.
25 And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
Un tu samanīsi, ka tava dzimuma būs daudz, un tavi pēcnākamie kā zāle virs zemes.
26 You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.
27 Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”
Redzi, to mēs esam izmeklējuši, tā tas ir; klausi tu un ņem to labi vērā.