< Job 5 >
1 “Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
“Job, srike pang ac liye lah oasr mwet ac topuk kom. Ya oasr lipufan kom ac ku in nget nu se?
2 For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
Sie mwet el fin inse koluk ac sruokyana mulat lal, El lalfon, mweyen ouiya inge ku in unilya.
3 I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
Oasr kutu mwet na lalfon nga liye oana in mutana okak, Tusruktu nga pangon mu selngawiyuki lohm selos.
4 His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Tulik natulos tia ku in konauk acn elos in wikla we; Ac wangin mwet tuyak in kasrelos ke pacl nununkeyuk elos.
5 Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
Mwet masrinsral ac fah kangla fokin ima lun mwet lalfon inge — Finne ma su kapak inmaslon kokul uh — Ac mwet malu elos fah sok selos ke sripen kasrup lalos.
6 For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
Ma koluk uh tia kapak infohk uh, Ku mwe lokoalok tuku ye fohk uh me.
7 For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
Mo na mo! Mwet uh sifacna orala mwe lokoalok nu selos, Oana ke kosran e uh ac pisryak liki e uh.
8 Yet I inquire for God, And for God I give my word,
“Funu nga pa kom, nga lukun forla nu sin God Ac fahkyuyak nu sel.
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
Kut tia ku in kalem ke orekma usrnguk lal uh, Ac mwenmen ma El oru inge, wangin safla kac.
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
El supwama af nu fin acn uh, Ac aksroksrokyauk infohk uh.
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Aok, pwaye lah God El akmwetyalos su pusisel, Ac akpwaryalos nukewa su muta in asor.
12 Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
El kunausla pwapa sulal lun mwet kutasrik, Ac oru tuh paolos in tiana orala ma elos ke oru.
13 Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
El sruokya mwet orek lalmwetmet ke ma elos sifacna nunkauk, Pwanang ako sulallal lalos sa na fosla;
14 By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
Finne infulwen len, a elos ac kahlimin acn uh in lohsr.
15 He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
Tusruktu God El molela mwet sukasrup uh liki misa, Ac karingin mwet enenu uh liki mwe keok.
16 And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
El sang finsrak nu sin mwet sukasrup ac kaliya oalin mwet koluk.
17 Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
“Insewowo mwet se su God El kai! Nimet kom srunga El fin kai kom.
18 For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
God El sifacna losya kinet su El kanteya; Paol fin kantekomi, na paol ac sifil pacna akkeyekomla.
19 In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
In pacl na pus El ac molikomla liki mwe ongoiya;
20 In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
Ke pacl in sracl El ac fah karingin moul lom, Ac in pacl in mweun El ac fah liyekomyang liki misa.
21 When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
God El ac fah loangekom liki kas kikiap lun mwet keim; Ac molikomla ke pacl mwe kunausten lulap sikyak.
22 At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
Ke pacl ongoiya ac sracl tuku, kom ac fah israsr na kac, Ac kom ac fah tia sangeng ke kosro lemnak.
23 (For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
Acn ma kom pikin nu ke ima lom, ac fah wangin eot we; Kosro lemnak ac fah tiana anwuk nu sum.
24 And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
Na kom ac fah muta in misla in lohm nuknuk sum; Ac ke kom ac som liye un sheep nutum, wangin ma koluk sikyak nu selos.
25 And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
Ac fah arulana pus tulik nutum Oana pusiyen mah inima uh.
26 You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
Kom ac fah moul nwe ke na kom matuoh, Oana wheat su oan nwe matula ke pacl in kosrani.
27 Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”
Job, kut etu ma inge mweyen kut lutlut kac ke pacl na loes. Wona kom in lulalfongi, mweyen ma inge ma na pwaye.”