< Job 5 >
1 “Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Yet I inquire for God, And for God I give my word,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 (For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.