< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».