< Job 41 >

1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >