< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”