< Job 41 >

1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >