< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.