< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.