< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”