< Job 41 >

1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >