< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.