< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.