< Job 41 >

1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< Job 41 >