< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”