< Job 40 >

1 And YHWH answers Job and says:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 And Job answers YHWH and says:
respondens autem Iob Domino dixit
4 “Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 “Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >