< Job 40 >

1 And YHWH answers Job and says:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 And Job answers YHWH and says:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >