< Job 40 >
1 And YHWH answers Job and says:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 And Job answers YHWH and says:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 “Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 “Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?