< Job 40 >

1 And YHWH answers Job and says:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 And Job answers YHWH and says:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 “Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 “Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >