< Job 40 >

1 And YHWH answers Job and says:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 And Job answers YHWH and says:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Job 40 >