< Job 40 >
1 And YHWH answers Job and says:
上主又接著問約伯說:
2 “Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 And Job answers YHWH and says:
約伯回答上主說:「
4 “Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
上主由旋風中回答約伯說:
7 “Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖