< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >