< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >