< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'