< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.