< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."