< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< Job 4 >