< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.