< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.