< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.