< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.