< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answers and says:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’