< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”