< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.