< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
над ним играет лук и мечь,
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
на версе камене и в сокровене?
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >