< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >